lis 01 2005

Bez tytułu


Komentarze: 2

A FESTA DOS MORTOS

Oui, c'est a ! - jour des morts. Je vais passer ce jour, sans doute, à traduire « Hrodias » de Flaubert. Ce n'est pas une vision trop encourageant à continuer ma vie, d'autant que je n'ai traduit qu'une page de dix-sept...
Je vais pas visiter les tombes, car j'y ai
t il y a deux semaines - a suffit, je crois. Au moins, durant mon absence au cimetière, j'augmenterai le taux de lecture entre les jeunes :) Je vais visiter, par contre, ma grand-mère et ma tantine ce soir. Quand la nuit sera tombe, moi et Niećko, nous visiterons le plus beau cimetière à Lublin - na Lipowej. Ce sera une belle soir
e !

Pour dessert, mes chères filles, pour que vous ne vous sentiez pas trop ennuyes, je vous donne un tantinet de posie franaise (si aime de vous) :

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si beau, si calme
!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

- Qu'as-tu fait, toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse
?

Paul Verlaine
«
Le ciel est, par-dessus le toit,
si beau, si calme ! »

paris! : :
04 listopada 2005, 12:27
A! No i jeszcze ramki się wreszcie zgadzają z obrazkiem - zauważyłam! zauważyłam! Gratuluję hahaha, wygląda efektownie.
04 listopada 2005, 12:25
\"Chere fille\" - bardzo mi miło słyszeć coś takiego pod swoim adresem :))))) Nie będę udawać, że dużo zrozumiałam z wiersza, ale mam przeczucie, że jest piękny :)))) I cóż... wszędzie ten francuski...

Dodaj komentarz